Překlad v CČ
'' Ráda bych tě slyšela hrát.''
Táhl mě s sebou, posadil mě na lavičku vedle sebe.
Táhl mě s sebou, posadil mě na lavičku vedle sebe.
Věnoval mi dlouhý, zoufalý pohled, než se obrátil ke klaviatuře.
A pak se jeho prsty rychle rozběhly po slonovinových klávesách a místnost se zaplnila skladbou tak obtížnou, tak bohatou
,že bylo nemožné uvěřit, že hraje jenom jeden pár rukou.
Cítila jsem, jak mi klesla brada, pusa se mi otevřela úžasem.
Edward se na mě nenuceně podíval - hudba kolem nás nepřestávala proudit - a mrkl. "Líbí se ti to?"
"To jsi napsal ty?" vydechla jsem, jak mi to najednou došlo.
Přikývl.
Zavřela jsem oči a zavrtěla hlavou
"Co se děje?"
"Připadám si vedle tebe tak nicotná."
"Připadám si vedle tebe tak nicotná."
Hudba zpomalila, ztišila se a zněžněla, a já jsem ke svému překvapení poznala za tou záplavou tónů melodii jeho ukolébavky.
,,Tu jsi inspirovala ty,'' řekl něžně.
Hudba byla neuvěřitelně líbezná.
Nemohla jsem mluvit.
Nemohla jsem mluvit.
,,Miluji tě.''
,,Ty jsi teď můj život.''
,,Ty jsi teď můj život.''
,,Jsem tady a miluji tě. Vždycky jsem tě milovala a vždycky tě milovat budu.''
,,Bez tebe, Bello, můj život byl jako nekonečná tma, velmi tmavá, ale byli tam hvězdy - body světla a důvod...
... A pak si ty přelétla mým životem jako meteor. Najednou bylo vše v plamenech: byla tady záře, byla tady krása.''
,,Pečuj o mé srdce - nechala jsem ho s tebou.''
,,Raději zemřu, bež být s někym jiným než s tebou.''
Něžně mě pohladil po tváři, pak vzal můj boličej do jeho mramorových rukou. ,,Buď klidná,'' zašeptal.
,,Nevím jak být blíž ktobě. Nevím jestli vůbec můžu.'' Velmi opatrně jsem se opřela a položila tvář na jeho kamenou hruď. ,,To je dostatečné.''
,,Kdybch mohla snít o všem, bylo by to o tobě.''
,,Ty jsi ta nejlepší část mě.''
,,A tak se lev zamilovat do jehňátka.''
Translated by DiaMonDoLl ;-)















ubohé jehňátko? miluju všechno